Photo by Anna Tarazevich from Pexels
即将迎来2021年,新年新面貌,今天我们来学习一个和“新”有关的词语。
“焕然一新”,汉语成语,意思是改变陈旧的面貌,呈现出崭新的样子。通常形容出现了崭新的面貌。可以翻译为“take on an entirely new look,acquire a completely new look”。
例句:
经过翻修,我们的教学楼面貌焕然一新。After renovation, our classroom building has taken on an entirely new look.
Editor: Jade
来源:chinadaily.com.cn
"Happy Blursday ! Now quit doomscrolling , grab a quarantini and please keep social distancing. "
如果重回2019年,许多人看到这句话或许会有种“每个字母和单词都认识,但连在一起就看不懂”之感。
但在2020年,这些单词却让人忍不住感叹一句“人间真实”。
每年层出不穷的新词,就像是一面镜子,从中可以窥见生活最新变化、社会真实写照。
在2020年的“余额”即将用尽之时,我们为你挑选出一组英语单词。
它们有的在过去一年首次和大家“见面”,有的在过去一年被赋予新的含义。
我们在CGTN官方微博账号也发起了#2020新词打卡#挑战,征集了网友们对部分英语新词的翻译。一起来看这些英语新词的具体解释以及”翻译鬼才们”给出的翻译版本。
2020
新冠“白痴”
Covidiot
由"Covidiot"由"COVID"和"idiot"两个词结合而成,指在新冠疫情爆发早期指那些过于盲目、慌张囤货的人。在政府采取隔离措施之后,则形容那些打破疫情期间公共安全规则的人。该词被《牛津英语词典》(Oxford Learner's Dictionaries)收录。
模糊日
Blursday
指由于疫情隔离在家,时间久了,对今天是哪天、星期几毫无概念。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。
微博网友给出的翻译版本:“不乐之日”
隔离酒
Quarantini
由"quarantine"(隔离)和"Martini"(马提尼酒)两个词结合而成,意思是隔离期间没法到酒吧喝酒,只能在家里孤独地调配鸡尾酒,一醉方休。该词被《麦克米伦词典》(Macmillan Dictionary)收录。
微博网友给出的翻译版本:“隔提尼”、“自我麻醉隔离期”
居家办公
WFH (Working from home)
上班族在家里利用互联网处理事务的一种办公模式。该词被《韦氏词典》(Merriam-Webster Dictionary)收录。
“致郁”刷屏
Doomscrolling
由"doom"(厄运)和"scrolling"(上下滑动)组合而成,指通过智能设备刷社交媒体,看到一屏又一屏的坏消息,愁云惨淡却无法停下来,越看越焦虑。该词被在线词典(ditionary.com)收录。
微博网友给出的翻译版本:“刷惨”、“负面刷屏”、“睹死够怜”
疫情消费
Spendemic
由"spend"(花费)和词根"-demic"(人们,人群)结合而成,指新冠疫情爆发期间网购量上升,很多人通过疯狂网购来安慰内心的不安和焦躁。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。
口罩“混蛋”
Maskhole
形容那些政府发布了通知却仍然拒绝佩戴口罩的人。该词被《麦克米伦词典》(Macmillan Dictionary)收录。
微博网友给出的翻译版本:“不罩之徒”
视频通话
Zoom
该词本义为“缩放”,许多居家办公的人在疫情期间通过Zoom软件进行视频会议,因而被赋予“视频通话”的新含义。该词被《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)收录。
怀念封锁时光
Lockstalgia
来源于"nostalgia"(怀旧)一词,指对疫情期间隔离生活的一种怀念之情。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。
微博网友给出的翻译版本:“隔离愁”
社交距离
Social Distancing
该词指为了防止病毒传播,减少与他人的非必要接触而保持一定的物理距离。1957年,知名社会学家卡尔·曼海姆(Karl Mannheim)最早使用该词,用于表达权力层级的执行。今年疫情期间,它成为人们的日常用语。
关键员工
Keyworker
该词早在19世纪就已出现,意即“给民众提供必要服务的工作人员”。今年因为新冠疫情,这个词语被赋予了新的意义,特指在疫情期间为了保障社会安全和人民健康而必须外出工作的人,如警察和医务人员。
微博网友给出的翻译版本:“中流砥柱”、“中坚力量”
“人类封印”
Anthropause
由词根”anthrop-"(人类)和单词"pause"(暂停)组合而成。该词最早出现于今年BBC一篇关于野生动物学家研究疫情期间人类活动减少,对自然界和动物产生深远影响的报道,后被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。
微博网友给出的翻译版本:“停摆人间”
双重疫情
Twindemic
由"twin"(双胞胎、双重的)和词根"-demic"(人们,人群)组合而成,指秋冬是流感的高发季节,2020年人们更应该警惕流感和新冠病毒的叠加侵袭。该词今年最早由美国健康网站(health.com)使用,后被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。
微博网友给出的翻译版本:“流冠交侵”、“新流双响炮”
“晒娃狂魔”
Sharent
由"share"(分享)和"parent"(父母)结合而成,指高频率地在社交软件上发布孩子照片和生活日常的父母。该词在2013年由英国《卫报》首次使用,今年被《麦克米伦词典》(Macmillan Dictionary)收录。
微博网友给出的翻译版本:“秀儿”
“赋魂”
Zhuzh
该词指通过改变或增加一些细节,让某物或某人充满生气,变得更加有趣。该词因卡森·克莱斯利(Carson Kressley)在一档美国真人秀综艺节目中的使用而普及,今年被《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)收录。
“无肉汉堡”
Nothingburger
形容一件被高度宣传的事情,其实影响和意义小于预期,有名无实。该词最早在1965年被好莱坞专栏作家卢埃拉·帕森斯 (Louella Parsons)使用,形容不值得公众关注的、不出名的明星们,今年被在线词典(ditionary.com)收录。
微博网友给出的翻译版本:“雷声大雨点小”、“无事生堡”、“就这?”
“科技黑”
Techlash
形容对当下高科技公司及其产品不信任并充满敌意的一群人。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。
“人中龙凤”
GOAT (Greatest of All Time)
"GOAT"是"greatest of all time"的缩写。1992年,拳王阿里的妻子朗尼·阿里(Lonnie Ali)将该缩写用于商业用途,注册了一家名为“G.O.A.T.”的公司。"GOAT"后来在人们日常用语中被广泛使用,形容在某一领域有史以来最伟大的人,尤其是体育界名宿。今年这一缩写被《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)收录。
微博网友给出的翻译版本:“领头羊”
胡子哥
Beardo
对有胡子的人的昵称。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。
微博网友给出的版本:“美髯公”、“胡哥”、“比儿多”
“爷们”拥抱
Man Hug
在美国,握手是男人之间标准的打招呼方式,但不是所有人都能掌握拥抱的默契。最终,男人之间如何“正确”地拥抱变成了热门网络话题,因而也衍生出"Man Hug"一词。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。
微博网友给出的版本:“雄抱”
对于这些新词
你还有哪些更好的翻译?
快来评论区留下你的版本!
相关问答
[最佳回答]万象更新欣欣向荣日新月异一日千里人间巨变沧海桑田瞬息万变百废俱兴生机勃勃生机盎然史无前例耳目一新叹为观止!万象更新欣欣向荣日新月异一日千...
[最佳回答]全新迎新作新妆新装新新晴重新整旧如新珍新肇新崭新迎新弃旧吐故纳新厌故喜新宴尔新婚暄新全新迎新作新妆新装新新晴重新整旧...
崭新、簇新、斩新、全新、新颖一、崭新[zhǎnxīn]属性词。极新;簇新:~的大楼。~的衣服。~的时代。引证:秦牧《艺海拾贝·知识之网》:“在我们...
形容“新气象”的成语有:万象更新、欣欣向荣、日新月异、一日千里、人间巨变、沧海桑田万象更新拼音:[wànxiànggēngxīn]释义:万象:宇宙间一切景...
可以用雏鹰展翅,它是一个组合词,意思是幼鹰展开翅膀飞翔,比喻青年人开始独立生活、工作。一、雏鹰释义幼鹰,新生的小鹰,通常用来代表小学生等,表示充满希...
[最佳回答]日新月异百废俱兴政通人和安居乐业繁荣昌盛高楼耸立旧貌换新颜日新月异换然一新蒸蒸日上欣欣向荣五湖四海万水千山万里江山一望无际...
[最佳回答]欣欣向荣,雨后春笋
[最佳回答]拔新领异白首如新白头而新白头如新半新半旧半新不旧避俗趋新标新创异标新竞异标新立异标新领异标新竖异别出新裁别出新意灿然一新刬...
[最佳回答]新陈代谢、日新月异、标新立异、推陈出新、焕然一新、新婚燕尔、恭贺新禧、革故鼎新、记忆犹新、温故知新、耳目一新、吐故纳新、万象更新、改过自...
[最佳回答]摧枯拉朽、改朝换代、日新月异、长江后浪推前浪、青出于蓝而胜于蓝、新桃换旧符、时移世易江山更迭、旧貌新颜、与时俱进、革故鼎新、时过境迁、焕...