双语版来了!习近平用这6个成语向世界发出中国邀请 学习有方

今天上午,国家主席习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上发表主旨演讲。在讲话中,习近平用这些成语向世界发出中国邀请。

1

乘兴而来

“今天,更多朋友如约而至。本届中国国际进口博览会延续‘新时代,共享未来’的主题。我相信,各位朋友都能乘兴而来 、满意而归!”

【出处】:《晋书·王徽之传》:“人问其故,徽之曰:‘本乘兴而来,兴尽而反,何心见安道邪?’”

【释义】:指高高兴兴地来到。

【英文】:Today, we are happy to be joined by even more friends in the second Expo that carries on the theme of "New Era, Shared Future". I trust that you will all find your participation in the event worthwhile and rewarding!

2 推而广之

“上海自由贸易试验区临港新片区已经正式设立,我们推而广之 ,还在其他省份新设了6个自由贸易试验区。!”

【出处】:南朝·梁·萧统《文选·序》:“若其纪一事,咏一物,风云草木之兴,鱼虫禽兽之流,推而广之,不可胜载矣。”

【释义】:推展开来而且把它扩大。

【英文】:The Shanghai Pilot Free Trade Zone now has a Lingang special area, and six other new pilot free trade zones have been set up in other provinces of the country.

3 昼夜不息

“长江、尼罗河、亚马逊河、多瑙河昼夜不息 、奔腾向前,尽管有时会出现一些回头浪,尽管也会遇到许多险滩暗礁,但大江大河奔腾向前的势头,这是谁也阻挡不了的。”

【出处】 :《论语·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍昼夜。’”

【释义】 :从白天到夜晚一直都不休息。

【英文】: Like the world's great rivers, the Yangtze, the Nile, the Amazon and the Danube — they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.

4 大势所趋

“当今世界,全球价值链、供应链深入发展,你中有我、我中有你,各国经济融合是大势所趋 。”

【出处】 :宋·陈亮《上孝宗皇帝第三书》:“天下大势之所趋,非人力之所能移也。”

【释义】 :指整个局势发展的趋向不可阻挡。

【英文】 :As global value and supply chains continue to develop, countries are inter-connected with each other, and integration of their economy is the order of the day.

5 不可限量

“中国有近14亿人口,中等收入群体规模全球最大,市场规模巨大、潜力巨大,前景不可限量 。”

【出处】 :明.朱之瑜《答奥村德辉书》之三:“夫能受尽言,则将来成就,不可限量。”

【释义】 :指事物的发展前景远大,没有止境。

【英文】 :China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited.

6 天下大同,协和万邦

“中华文明历来主张天下大同、协和万邦 。”

【出处】 :“天下大同”出自《礼记·大同·礼运》篇,文中提出“大道之行也,天下为公”。“协和万邦”出自《尚书·尧典》,原文为“百姓昭明,协和万邦,黎民于变时雍。”

【释义】 :引申到今天是指协调不同国家之间的关系,让各个国家都能够相互尊重、相互合作、共同发展。

【英文】 :The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations.

习近平这些话,真提气!

习近平讲话全文只有3000多字,但干货满满,金句频出,展现出满满的中国自信和中国气度,一起来看看中英双语版↓↓↓

1、世界经济发展面临的难题,没有哪一个国家能独自解决。

Of the problems confronting the world economy, none can be resolved by a single country alone.

2、各国应该坚持人类优先的理念,而不应把一己之利凌驾于人类利益之上。

We must all put the common good of humanity first rather than place one's own interest above the common interest of all.

3、当今世界,全球价值链、供应链深入发展,你中有我、我中有你,各国经济融合是大势所趋。

As global value and supply chains continue to develop, countries are inter-connected with each other, and integration of their economy is the order of the day.

4、面对矛盾和摩擦,协商合作才是正道。 只要平等相待、互谅互让,就没有破解不了的难题。

The right solution lies in consultation and cooperation. All problems could be settled in the spirit of equality, mutual understanding and accommodation.

5、坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”。

We should continue to 'hold each other's hand', not to 'let go.' We should continue to 'bring down walls', not to 'build walls'.

6、站在历史的新起点,中国开放的大门只会越开越大。

Standing at a new historical starting point, China will open its door only wider to the world.

7、中国市场这么大,欢迎大家都来看看。

The Chinese market is so big, we welcome you all to come and see.

8、中国将张开双臂,为各国提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇,实现共同发展。

China will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market, investment and growth. Together, we can achieve development for all.

编辑:付慧敏、胡雨濛、侯俊杰

实习编辑:彭笋

实习生:侯晨晨

素材来源:新华网直播实录

中国白酒改名“Chinese Baijiu”!这些“中式英语”享誉全球,你知道吗?

东方网·纵相新闻记者 卞英豪

快过年了,来杯Chinese Baijiu可好?

昨日(1月14日),一则消息登上热搜。中国海关总署已将海关商品名录中“白酒”对应的英文修改为“Chinese Baijiu”。直接的翻译让网友调侃,“海关总署拯救了我的四六级!”

当Chinese Baijiu不再是Chinglish(注:中式英语),事实上,不止是“Baijiu”,一批富有中国文化特色的产品,都有着独特的中式“英文名”。甚至在一些国际企业的英文名中,也拥有不少“中国元素”。

Chinese Baijiu 的前世今生

今年1月1日起,新的《中华人民共和国进出口税则》正式实行。其中第22章,税号为2208.9020的“白酒”,其对应的英文已修改为“Chinese Baijiu”。

消息显示,去年4月25日,中国酒业协会就已向海关总署提出申请,海关总署在充分听取协会的意见之后,同意在2021年新版《税则》中对白酒的英文名字进行修改。

据悉,此前中国白酒在名录中曾被翻译为“Chinese distilled spirits”(直译为“中国蒸馏酒”)。而在民间,关于“中国白酒”的翻译还有Chinese spirits(中国白酒)、Chinese liquor(中国烈酒)等。其中,远近驰名的茅台酒就被官方翻译为MOUTAI liquor。

对于本次“改名”。中国酒业协会昨日表示,此次更改对于准确描述中国白酒这一民族产品,规范白酒出口名称,扩大国际影响力都具有积极的作用。

“Baijiu”一出,也让网友高呼“有内味儿了”。不少网友表示,自己的四六级分数有一部分“是海关总署给的”。有网友称,“这恐怕是我能拼出的最长的英文单词了!”还有网友调侃称,“Erguotou,安排上了吗?”

当地时间14日,新任中国驻马耳他大使于敦海也为此事专门发了一条推特称,如果有更多这样的英文词汇,那我中学的日子就要好过多了。

白酒作为中国国粹,至今已有两千多年生产历史。据悉,中国白酒(Chinese Baijiu)与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。数据显示,中国白酒消费量约占世界蒸馏酒的1/3。

中国特色词汇可不只是“Baijiu”

事实上,不止是Baijiu,还有不少中国特色的产品也有着中国特色的英文名。

例如,Wonton(馄饨)。在被网友戏称为英语词汇“康熙字典”的《牛津英语词典》中,来自中国的馄饨就被翻译成“Wonton”,其取自中国广东一带“云吞”的发音,也是在海外流传甚广的中国词汇。

或许四川网友对此表示不服,毕竟Chaoshou(四川抄手)也是馄饨的一种。但四川完全不必灰心,因为四川颇有特色的“麻将”其实早也已名扬海外。

“Mahjong”(麻将)一词在国外同样成为了人们的日常词汇。甚至在英美等国还有不少民间“Mahjong”团体,著名的斯坦福大学还曾有专门的“Mahjong”研究。

和白酒同为中国特色饮品的“茶”,历史则更为悠久。在海外,“茶”同样以“Cha”闻名。

东方网•纵相新闻记者梳理发现,在日语、韩语、阿拉伯语、俄罗斯语、乌尔都语、波斯语、斯瓦希利语等各种语言中,“茶”的发音都无限接近于“Cha”。

早在千年之前,“茶叶”通过古代丝绸之路来到了古波斯,当时的波斯语将其称为“Chay”。四通八达的丝绸之路将茶叶送往世界各地,也将“Chay”这个名词远播海外。

或许你会认为,“Tea”是茶的官方英语翻译。但你或许不知道的是,“Tea”其实也是一个中文词。

在我国沿海省份福建,当地的闽南语中,茶被读作“te”。17世纪时,欧洲最大的茶叶供货商荷兰,正是从福建将“茶”带去了欧洲。如今法语中的thé,德语中的Tee,和众所周知的英语中的tea,皆来源于此。

有趣的是,不止是“Cha”,在广东一带颇为有名的凉茶也有他的标准英文名——Liangcha。2019年的《财富》全球科技论坛上,《凉茶饮料国际标准》发布。“Liangcha”成为了凉茶的标准英文名。

Dimsum(点心)、Lamian(拉面)、Tofu(豆腐)、Daoxiao(刀削面)……一系列中文直接音译为英语词汇的名词,你一定也不会陌生。

2017年,国家质检总局和国家标准委发布了《公共服务领域英文译写规范》。上述这些词语同样被收入其中。这一规范涉及了交通、旅游、文化、娱乐等 13 个服务领域的英文译写原则、方法和要求,总共有 3534 条规范译文。

鱼香rose,鸭血 fans 汤 、黄焖jimmy饭……这样的翻译搞笑之余,是不符合规范的哦。

中国文化诠释现代企业,别有一番味道?

除了餐饮娱乐等项目,在全球市场的中国科技品牌,同样也有着不少中国特色的翻译。全球著名的科技企业华为(Huawei)旗下的品牌或许是翻译难度最大的。

麒麟(华为手机芯片品牌)、鸿蒙(华为操作系统)、鲲鹏(华为的服务器芯片)、昇腾(华为人工智能品牌)、巴龙(华为基带芯片品牌)、这些取自中国传统文化的词,当他们成为产品走向全球时,这些“山海经军团”又该怎么翻译呢?

而华为最终给出的翻译可以说是各有特色。既有直接音译的Kunpeng(鲲鹏),也有取义更接近英语词汇的如Kirin(麒麟)Baron(巴龙),还有则是取中国古典文学之义,翻译成类似含义的词。如Ascend(昇腾) ,其“上升”的含义正是取自《抱朴子•释滞》中“凌霄”而“升”之义。

先进的中国技术搭载悠久的中华文化,似乎正是向世界展现形象的最好方式之一。

当然,不仅仅只有中国企业会用中国文化进行诠释。事实上,当前市场一批耳熟能详的全球品牌,同样也有着富有中国特色的名字。

例如,著名车企BMW。他们在中国消费者,有一个更为响亮的中文名——“宝马”。事实上,BMW的本义是“巴伐利亚发动机制造厂”,但很显然,这个名字对中国消费者而言并没有什么吸引力。

而“宝马”一词,出自著名词人辛弃疾的《青玉案•元夕》,其中“宝马雕车香满路”正是“宝马”含义的来源。“宝马香车”就是“好车”的最佳代名词。李清照词中“来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣”也有着类似的含义。

另一个典型的企业是“宜家”(IKEA)。IKEA的本来意思是创始人英瓦尔•坎普拉德(Ingvar Kamprad),和他生长的农庄名称(Elmtaryd)和村落名称(Agunnaryd)的开头字母组合。很显然,这无法直接翻译成中文。

而IKEA同样选择了中国古典文化作为中文名字的来源。《诗经》有云:“之子于归,宜其室家”。IKEA的英语翻译为“宜家”,对于这家知名家具企业而言,恐怕是恰如其分。

无论是“Baijiu”、“麒麟”、“宝马”,不难看出,富有中国传统特色的文化词汇,对于产品认知、品牌传播,诠释企业内涵可谓“别有一番风味”。你还能想到怎样的例子呢?

相关问答

什么进口什么的成语?

“添丁进口”它是两个词组成的添丁意思是生儿子,该词最早来自《唐才子传》卷八:卢仝,范阳人,号玉川子。仝老无发,奄人于脑后加钉。先是生子名“添丁”,人...

“添丁进口”是不是成语?

添丁进口不是成语商业上来讲就是进了新货,新商品或引进新科技一般情况下用于添了人口分开看也行添丁进口不是成语商业上来讲就是进了新货,新商品或引进新...

仿照例子,在括号里填上一个适当的词语.例:水果苹果富士苹果...

[最佳回答]1动物食肉动物狼(成年狼)成年狼王2猴猿猴类人猿(猿人)人

舶来品是什么意思?

舶来品指通过航船从国外进口来的物品。旧时外国商品主要由水路用船舶载运而来,故名。引申为国外的东西,即从外国传入本国的意识、物品、语言等等。可以是一种...

【“舶来品”是什么意思?】作业帮

[回答]“舶来品”原指通过航船从国外进口来的物品.旧时外国商品主要由水路用船舶载运而来,故名.引申为国外的东西,即从外国传入本国的意识、物品、语言等...

carnival是什么牌子?

年华品牌是极具优势力的时尚手表品牌之一。嘉年华(CARNIVAL)所有零配件均由为世界各大品牌厂商常年服务的专业生产商提供,优质的高科技制作材料统一配以精准...

现代汉语中除了咖啡、沙发、摩登、歇斯底里外还有哪些舶来词?

一字部1.卡(名詞)card2.卡(動詞)cut3.吧bar4.秀show5.派pie6.拖(吊)tow7.酷cool8.嗨hi二字部1....

成语已经“嫁”给了广告,并堂而皇之地添丁进口,毫无汗颜...

[回答]刻不容缓其乐无穷别来无恙一鸣惊人默默无闻无可替代偷梁换柱同床异梦故弄玄虚词语更换后符合广告环境真实的原意并不是广告语境中体现的意思...

美乐家真的是国外的名牌吗

[回答]美乐家总部在美国,在中国上海设厂,大部分原材料都是进口的。

形容吃东西的词语?

吞虎咽[lángtūnhǔyàn]形容吃东西又猛又急的样子。10、津津有味[jīnjīnyǒuwèi]津津:兴趣浓厚的样子。指吃得很有味道或谈得很有兴趣。...