高阳台 · 忆故园玉簪花 译典

译 典2021.7.14 第455期 高阳台·忆故园玉簪花

汤国梨

红褪池莲,翠销岸柳,

秋光摇落难禁。

倦旅情怀,倚栏欲动愁吟。

轻苔细草闲庭院,忆故园花满墙阴。

正亭亭、雪蕊横钗,绿鬓添簪。

朱颜已向天涯老,

恐苔荒砌冷,缟袂难寻。

人去空阶,玉容一样销沉。

重来纵有花堪折,奈萧疏、短发霜侵。

任鸣蛩、啼雨啼烟,伴到秋深。

(选自汤国梨《影观楼词集》)

汤国梨(1883-1980),号影观。女,浙江乌镇人。曾任吴兴女校校长。1949年后,任江苏省文史研究馆馆员等职。有《影观楼诗稿》《影观楼词集》。

TANG Guoli (1883-1980), female, Image & View by literary name, a native of Wuzhen, Zhejiang Province. She was Principal of Wuxing Girls’ School. After 1949, she served as a member of Jiangsu Institute for Culture and History. Her works include Poetry Drafts of Image & View Tower and Image & View Tower’s Collection of Lyrics.(周雅雅译)

Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime In the Tone of Highsun Mound

By TANG Guoli

Tr. ZHAO Yanchun

Red fades from lotus gay;Green thins as willows sway.The autumn hue swayed won’t longer stay.Having sojourned away,I lean on the rail, singing a sad lay.Light moss, thin grass,the yard has its free hours;O my homeland, the shaded wall, all flowers.Elegant, graceful, the snow bud is a pin;My sideburns green therein. Far flung, my rosy cheeks are turning old;Moss wet, abandoned rails feel cold. White flowers are hard to find;The steps are left behind.The fair beauty has all declined.If again you could, pluck flowers while you may;But so desolate, frost touches my hair gray.Let the insects chirp, to the rain cheep, to the mist cheep,With me till autumn deep.

*jade hairpin flowers: referring to those of the plantain lily, which are jade-colored and hairpin-shaped in bud.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China , President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:汤国梨

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《送友人》Seeing Off a Friend

《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

《已凉》So Cool

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

译典 贺新郎·寄仲弟大胜关

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2020.9.18 第249期

贺新郎·寄仲弟大胜关

汤国梨

风雨沉沉里。

料荒村、青灯暗淡,拥衾无寐。

江上涛声窗外雨,听彻鱼龙夜起。

忍俯仰、茫茫身世。

茅店鸡声惊客梦,

怕豪情未必消磨易。

青鬓改,恨难已。

鸡虫得失诚何事。

怅年年、飘蓬压线,误人归计。

多难少孤为客早,寥落天涯兄弟。

算总是饥驱为累。

陇亩躬耕虚宿愿,

便封侯已负平生志。

何况是,蝇头利。

汤国梨(1883~1980),字志莹,号影观。浙江乌镇人。曾任吴兴女校校长。1949年后,任江苏省文史研究馆馆员。有《影观集》等。

TANG Guoli (1883-1980), styled Gem with Will, Shadow Observation by literary name, a native of Wuzhen, Zhejiang Province. She served as Principal of Wuxing Girls’ School. The poet worked at the Jiangsu Institute of Culture and History after the year of 1949. An Anthology of Shadow Observationis one of her works.(董庆瑗译)

To My Second Young Brother

—In the Tune of Congratulations to the Groom

By TANG Guoli

Tr. ZHAO Yanchun

The wind and rain heavily sweep;

Village deserted, lamplight weak and dim,

I cannot fall asleep.

My window hears waves roar and rain weep;

The night listens to fish and dragons leap.

My head I lower and raise, my life’s a sea in haze;

The rooster in my dream does me amaze.

As it seems, my pride no time can erase;

My grief I can’t stop, my black hair now grays.

I don’t care whether I rise or fall down;

Year in and year out, thistledown

With my roam can’t go back to my town.

An orphan, I drift, so weary and worn,

At the world’s end from my brothers torn.

Hunger and hardship always drive me tired;

Tilling the land is not what is desired.

I have failed to be knighted, failing and losing once again;

Who’ll try to obtain a little-fly gain?

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者 :汤国梨

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《郊外车行所见》A View from My Car on the Outskirts

《回乡采得山花移栽盆中》Gathering a Plant at My Hometown and Planting It in a Pot

《稚子弄冰》A Child Plays with Ice

《四时田园杂兴》A Glance at the Farmstead

《雨天放学即景》Composed After School on a Rainy Day

《水调歌头·诗城奉节》Fengjie, a Poetic City—In the Tune of Prelude to Water Melody

《偶成》An Impromptu

《观书有感》(其二)Reflection on Reading (No. 2)

《观书有感》(其一)Reflection on Reading (No. 1)

《水调歌头 · 过南京》A Visit to Nanking—In the Tune of Prelude to Water Melody

《菩萨蛮 · 湘江夜渡》Crossing the Hsiang River at Night—In the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 秋初纪事》Notes on Early Autumn—To the Tune of Partridges in the Sky

《长相思》Long Longing

《枫桥夜泊》Mooring at Night by Maple Bridge

《闻日寇投降》On Hearing Japan’s Surrender

《声声慢 · 闻倭寇败降有作》Composed on Hearing Japan’s Surrender

《山居秋暝》The Hills Wearing Autumn Hue

《己亥杂诗》A Major Quatrain in 1839

相关问答

糖果音译?

音译tangguo。它的意思是以砂糖、葡萄糖或饴糖为主要原料,也可同时加入油脂、乳制品、胶体、果仁、香料、食用色素等制成的一种甜味食品,由于原料与加工方法...

糖,塘,搪的组词个拼音?

糖果tang第二声guo第三声河塘he第二声tang第二声搪塞tang第二声se第四声糖果tang第二声guo第三声河塘he第二声tang第二声搪塞ta...

唐果声调?

唐tang二声,果guo三声唐tang二声,果guo三声

糖果的英文是什么,怎么读_作业帮

[最佳回答]candy刊地

2岁宝宝补钙的,吃什么好?_千问健康

你好,2岁宝宝补钙的,吃什么好?你好,2岁宝宝补钙的,吃什么好?

趟过的读音?

走~去。其它字义●过(過)guōㄍㄨㄛˉ◎姓。详细解析详细字义◎过過Guō〈名〉(1)古国名[Guostate],在今山东省掖县稍西北近海处处浇于...

一个“钅”字旁,加一个“唐”字念什么,或者怎么样能把这个字...

[回答]“guowei015”:鎕:读tángㄊㄤˊ◎〔鎕锑(tī)〕古称火齐、火齐珠.颜色似金、形状像云母的一种矿物.全拼直接打tang,翻第八页(页数可能有出入,耐...

国帑读音?

guotang帑tang帑,读tǎng和nú,是指贮藏钱财的府库,部首,巾,出自《说文》,总共8画。基本解释帑[tǎng]本指藏钱财货币的府库,后引申为国有、公有的...

兜兜裏有糖读音?

兜兜裹有糖的拼音是:doudouguoyoutang,兜兜裹有糖的读音是:dōudōuguǒyǒutáng,兜兜裹有糖的拼音是:doudouguoyoutang,兜兜裹有糖的读音是:dōudōugu....

goisun手机摔了一下,然后开机屏幕就是白色的,啥也干不了怎么...

tangguonvwu1,你的手机可能是排线坏掉了,没有什么大碍,修理一下即可!2,如果你不管他,屏幕会不时的出现各种问题,最后手机屏幕会不显示,会花,导致不能用!3...